Нели Стефанова: За превода на “Под игото” надават викове като фенове на футболен мач

05.12.2019 09:46 Мила Гешакова
Нели Стефанова е родена през 1958 г. във Велико Търново. Завършила е книгоиздаване в Москва. Работила е като симултанен преводач. След 1989 г. основава издателство “Византия” и е сред първите частни издатели у нас.

Има тенденция децата у нас да си говорят на английски, казва преводачката на "Под игото" със съвременни термини

- Преведохте “Под игото”, взривихте мрежата и възмутихте филолози. Смятате ли го за грешка, г-жо Стефанова?

- В никакъв случай. Защото всяко подобно явление се появява на белия свят само ако от него има остра обществена необходимост.

- Не е ли вашият превод на най-големия български роман услужлив жест към българските деца, който им спестява усилието да търсят непознатите думи от “Под игото” сами? Поднасяте им всичко наготово.

- Това, което направих, е честно отношение, проява на загриженост към децата и начин да им се предостави една важна за тяхното национално самосъзнание книга на разбираем за тях език.

- Лесно ли ви беше? Колко време ви отне?

- Беше трудно.

Отне ни 10 години. Напълно безплатно, без спонсорство. Това е проект, който не осъществих сама. В годините сме правили консултации с най-различни специалисти, прочетохме много монографии, изследвания, статии, използвахме много речници. Единен речник няма. Но проблемът не е само в турцизмите, а на съвсем отделни езикови явления. Отговорили сме на всеки детски въпрос, дори и на най-странните. Едно дете например ни попита защо на коня му се е разпенила устата. За да отговорим на този въпрос, се обърнахме към ветеринарен лекар. Обяснението ще прочетете в книгата.

Друга сцена от романа (цитирам): “Стефчов и Нечо Аазата се спогледнаха усмихнато. Михалаки стоеше все важно наведен, а Хаджи Смион зяпаше, поразен от съкрушителната сила на Дамянчевата светкавица през зима.” Децата не разбират защо Стефчов и Нечо Аазата се смеят. Нито пък ние. Затова попитахме метеоролог. Той ни обясни, че светкавиците се образуват само в горещи и влажни бури, а такива условия през зимата няма. А Дамянчо Григорът е просто мил фантазьор.

Използвахме любезното съдействие и на един монах, с когото преведохме всички цитати от Библията, изречени от героите на старобългарски/старославянски език. Твърде много са, за да бъдат оставени без превод, а и никой не ги разбира, повярвайте ми! Но има правило, според което не се допуска свободен превод на библейски текстове. Използва се само каноничният превод на Библията в съответната държава, в нашия случай - на Българската православна църква. Не знаехме как да намерим в Библията тези фрази. Това стана в рамките на една година благодарение на монаха.

- Има ли отзиви за вашите две издания на “Под игото” - едното с пълен превод, другото с 4200 думи и изрази, поясняващи оригиналния текст?

- Има и доволни, има и противници на превода. Това е нормално. Сигурна съм, че повечето противници надават гръмогласни викове подобно на фенове по време на футболен мач. А когато си в скандираща тълпа, се чувстваш значим и повдигнат от енергията на всеобщия патос. Много е зареждащо! Но повечето от тях не са чели този превод.

Критикуват ме, че съм пояснила думата “ятаган” чрез думата “сабя” и че незнайно защо съм обяснявала на децата какво значи “комат”. Родителите говорят вкъщи на английски, за да му е по-лесно на детето после в живота. Ами кой да му каже на това дете какво е “комат” и “порязаница”? Синът ми, който завърши право, попита колегите си знаят ли какво означава “комат” - нито един не знаеше! Коматът е нещо, което се откъсва, отчупва с ръце от хляба или питата. Нова тенденция е децата у нас да си говорят на английски - повсеместно явление, което аз все още не съм осъзнала.

- Видях препоръки към превода на “Под игото” в мрежата - че непознатите думи могат да се сложат в речник след края на книгата или поясненията да са под линия. Тези съвети вършат ли работа?

- Може, но непознатите думи са прекалено много и е неудобно постоянно да ги търсиш в речника, пък и подобен речник би бил прекалено голям. Има езици като полския например, в които за толкова кратък период не е настъпвала такава драстична промяна. Например “Пан Тадеуш” е написан доста преди “Под игото”, но при поляците не е имало такова целенасочено и драстично чистене от чуждици. Попаднах на “Пан Тадеуш” в интернет, там има само доста обяснения под линия, които не са повече от обема на самия текст. Докато в случая с “Под игото” добросъвестното обяснение на дума по дума, каквато беше и целта ни, щеше да доминира текста на страницата, ако бяхме обяснявали под линия. Ние имаме две издания и едното е с оригиналния текст и 4200 думи, обяснени в скоби в самия текст. То е една подготовка за издаване на електронна книга, в която ще се вижда само оригиналният текст и когато се кликне върху непознатата дума, ще се появи нейното значение. Но за създаването на подобно издание ще имаме нужда от помощ.

- Кои са за вас най-запомнящите се думи, които децата не могат да разберат?

- С интерес открих настъпилата във времето, бих я нарекла “времева вътрешноезикова омонимия”.

Много думи са

променили

значението си и днес

означават нещо

съвсем различно

Дали всяко българско дете разбира какво означава изразът “слепи очи” в “Под игото”? В съвременния език “слепи очи” означава “незрящи очи”, а в тогавашния език означава “слепоочия”. В “Под игото” пише: “Една минута той мисли. Страшно напрегнатите жили на слепите му очи издаваха силна умствена работа. Той се пак наведе и прошушна нещо на Колча.” (Тук става дума за Колчо, чието име е във винителен падеж и в подобни случаи децата смятат, че става дума за женско име.)

Друг пример - още на първата страница от романа се говори за “гологлав мъж”. В езика на съвременните младежи тази дума означава “обръснат нула номер”. А тогава “гологлав” означава “човек с непокрита глава”. Когато обясниш, че и жената може да бъде гологлава, децата не разбират за какво става дума.

Трябва да се навлезе в атмосферата на онова време и да се разкаже, че мъжете и жените са ходели само с покрити глави. Мъжът е можел да сваля калпака си само когато влиза в църква, когато се храни и когато спи. А жената е оставала без забрадка само когато спи. Навсякъде другаде тя е пребрадена.

- Искате да кажете, че в езика ни са настъпили промени?

- Да, огромни промени, защото подобно на гърците, ние целенасочено и много активно сме прочистили езика си и сме въвели думи от славянски произход. Езикът ни се е развил и е придобил още по-ярко изразен славянски облик.

- Според културолога Ивайло Дичев турцизмите в езика ни му придават чар и колорит, интимност и задушевност. Съгласна ли сте?

- Съгласна съм, че без турските думи се губи част от колорита на езика. Те и днес са неизбежна част от нашия разговорен език. Аз също използвам турцизми в речта си. Но турцизмите, за които говори уважаваният културолог г-н Ивайло Дичев, са останали в езика, а повечето турцизми в “Под игото” вече не се познават от българите. Така или иначе, по онова време гърците ни дават положителен пример с прочистването на своя език и ние сме го последвали. Гърците се освобождават от османското присъствие по-рано от нас. Веднага след това те изчистват всички чуждици от езика си, съставят речник и граматика и днес има учебници по този език.

Нашият възрожденски и следосвобожденски език е създаден благодарение на творчеството и самоотвержения труд на отделни личности като Иван Вазов. Но за него няма написан учебник, за да го научим. А вече няма и от кого. Нямаме и единен речник. Първият превод на литературно произведение от български на български език е “История славянобългарская”, която всъщност е прецедентът в нашата литература, а не “Под игото на съвременен български език” и нашия скромен труд, свързан с неговото популяризиране. Ще припомня също, че в Европа много книги са преведени от старите форми на техните езици на нов език. Това там не е драма, а осъзната обществена необходимост, която се приема с благодарност.

- Някой похвали ли ви за свършеното?

- Имам подкрепа и похвали от хората, които са ми помагали в тези 10 години. Сред тях има родители и деца. Виждам, че и младите хора на България се борят в социалните мрежи за правото си да четат своето “Под иго” на разбираем за тях език. Това означава, че България е жива и ще оцелее във всякакви бури. Слава Богу!

- Преводите ви купуват ли се?

- Не много. Прекалено скъпи са. На пазара има много евтини издания. От нашите две издания повече се купува книжката, която струва 12 лв. (с 4200 обяснения в скоби). Цената е определяща. Ако я бях направила по 3 лв., щеше да “хвърчи”, казано без чувство за елегантност на израза. Но няма как. Ще трябва да помислим по въпроса за достъпността на това издание.

Благодарим на всички, които ни хулят и ни подкрепят! Обичаме ви всички! Българи, обичайте се и се дръжте мило един към друг. Така животът ни ще стане по-лек.

Други от Мнения

Пречупване на тренда - ниските лихви спряха растежа на милионерските влогове

Вземащите кредит трябва да се съобразят с новата тенденция - лихвите ще се покачват Хората изчакват да видят докъде ще спаднат цените, за да получат по-изгодни сделки БНБ публикува редовната

Красен Станчев: Бъдещият кабинет не е на ротацията, щафета е - трябва да бъде разписано какво поема първият и какво предава

Обедняване и апокалипсис няма! Всички - без семействата с повече деца и част от пенсионерите, са по-добре в последните 2 г., казва икономистът - Държава пред катастрофа, икономика пред рецесия

Президентът си е основал звукозаписна компания и от там сега ще излязат редица нови хитове

Няколко коментара на извънредната и налудничаво динамична политическа обстановка: 1. “Да, България” винаги е била категорична, че експертният състав на правителството е това

Кабинет на ПП-ДБ само с техни министри не им дава по-добри възможности

Партиите - участнички в споразумението за излъчване на правителство от ГЕРБ-СДС и ПП-ДБ са заинтересовани да постигнат балансирано представителство в предстоящия кабинет

“Букър” тежи, колкото и да ръкопляскате или да хулите

Радвам се за Георги Господинов. Книга, писана на езика свещен, достигна до световно признание. Интересни са ми тези, които обругават, без да са чели Може би думата награда иде от това, че някой

>