Българската Истанбулска конвенция е менте!

03.12.2019 11:00 Валери Найденов

Или как дамското вдигане на

тежести ще стане мъжки спорт

Европейският парламент пак ни притисна да ратифицираме Истанбулската конвенция. И веднага у нас се подновиха призивите да клекнем. Но това, което се сервира на българския парламент, не е истинската Истанбулска конвенция!

Като цяло текстът е същият, но едно неправилно преведено понятие променя всичко. В резултат англичаните и французите имат една конвенция, а българите – съвсем друга. Ако това бе случайна грешка, защо досега тя не е поправена? Две години минаха, откакто официално се призна, че преводът е лош. И никой не си мръдва пръста. Очевидно това се прави нарочно, има зловреден умисъл.

Грешката е в това, че

думата

“джендър” е

преведена с

хубавата

българска

дума “пол”

Но на български полът е чисто биологическата даденост, докато “джендър” означава социалната роля, която някой избира за себе си. Може да си мъж по атрибути, но да го играеш жена. Тогава твоят джендър е различен от твоя пол.

В английския и френския оригинал на конвенцията биологията и ролята са разграничени - пол е и sex, а социалната роля е gender, jеnre. Това разграничение го има навсякъде в другите преводи на конвенцията, които може да бъдат намерение на следния адрес:

https://rm.coe.int/

CoERMPublicCommon

SearchServices

/DisplayDCTMContent

?documentId=

0900001680462533

За всеки друг народ биологическата даденост (пол) е едно, а социалната роля (джендър) – съвсем друго. Само на българина не се разрешава да има биологична даденост, а единствено социална роля.

Само българинът

вече няма

да се ражда

мъж или жена

юридически, а трябва да се самоопредели по-късно в живота.

По-конкретно манипулацията е в чл. 3, буква В от конвенцията, който трябва да дефинира понятието gender:

“Пол означава социално изградени роли, поведения, дейности и характеристики, които определено общество смята за подходящи за жените и за мъжете…”

Но джендър не е пол! Пол не е социално изградена роля! Не само в българския език, но и в правния мир “пол” е именно биологическата даденост!

Грубата грешка лъсва още в чл. 4, ал. 3. на българския текст: “Прилагането на разпоредбите на настоящата Конвенция… от страните, по-специално мерките да бъде осигурено без всякаква дискриминация, основана на пол, социален пол, раса, цвят на кожата, език, религия...”

Чакайте сега, нали в чл. 3 “пол” се определя именно като социална роля и никаква биология? Откъде изведнъж се взе това “пол, социален пол”? Ако пол е нещо различно от социален пол, защо в чл. 3 е едно и също? Тази безумна тавтология идва от умишлено, нарочно сбъркания превод. Точният превод на понятието “джендър” в никакъв случай не е “пол”.

Единствено правилният превод е

хубавата

славянска дума

“род”

Като в граматиката – мъжки род, женски род, среден род. Точно така е и в английския – masculine gender, feminine gender и т. н. На това отгоре и двете думи имат еднакъв произход от думите за раждане, роднинство, род.

Наистина, между тези два различни термина (sex и gender, пол и род) има частична синонимия, но конвенцията набляга върху това, което ги разграничава. Същото правят и психолозите, социолозите и феминистите – те искат да кажат, че социалната роля е нещо различно, което не е непременно подчинено на пола. Именно за това се използва думата “джендър” (граматически род) – за да се наблегне, че това не е “секс” (пол). Нашите идиоти

правят точно

обратното

– те казват: Не, същото е! И няма никакъв пол, няма биологическа даденост, всичко е свободен избор на роля. Ако искаме да спазим духа и буквата на Истанбулската конвенция, чл. 3, буква В би трябвало да гласи: “Род означава социално изградени роли, поведения, дейности…” и така нататък. Това е правилният превод!

Възможно е да се използва чуждицата “джендър” пряко, без да се превежда. Тя и без това вече се е наложила широко в грантоедния език, дори в някои правителствени програми. Вярно, напоследък народът я използва подигравателно в своето невежество. Но ето и как понятието gender в Истанбулската конвенция е преведено на другите славянски езици:

Македонски: “Род” ги означува општествено конструираните улоги, однесувања, активности и атрибути што дадено општество гисмета за соодветни за жените и за мажите.

Хърватски: “rod” oznacavadrustveno oblikovane uloge, ponasanja, aktivnosti i osobine koje odredenodrustvo smatra prikladnima za zene i muskarce.

Чешки: ...gender znamena socialne ustanovene role, chovani, jednani a vlastnosti, ktereprislusna spolecnost poklada za odpovidajici pro zeny a muze.

Руски: “Гендерный” означает социально-закрепленные роли, поведение, деятельность и характеристики, которые определенное общество рассматривает как соответствующие женщинам и мужчинам.

Ние имаме почти еднаква лексика с другите славяни и никъде джендърът не е “пол”! Само ние ли се намерихме?

Затова и в чл. 4, ал 3 не се забелязва посочената по-горе тавтология – “пол, социален пол”.

Македонски: “… без дискриминација врз кој било основ како што е, пол, род, раса, боја, јазик, вера, политичко или друго мисленње…”

Хърватски: ..bez diskriminacije po bilo kojoj osnovi kao sto su spol, rod, rasa, boja koze…

Чешки: . zejmena diskriminacena zaklade pohlavi, genderu, rasy, barvypleti…

Само българският преводач ли е най-безполовият? Не ми се вярва. Очевидно у нас е имало политически натиск от джендърните фондации, които искат да наложат тотален полов релативизъм. Както знаем, международните правни документи, които България подписва, имат власт над нашите национални закони и ние сме длъжни да ги приведем в съответствие с новите изисквания. Така цялата българска юридическа система трябва да бъде прекарана под дъгата по втория начин. Ако се приеме, че полът е само роля, т.е. джендър, то и конституционният текст в чл 46. (1) за брака като доброволен съюз между мъж и жена губи смисъла си. Всеки биологически мъж ще може да каже – аз съм възприел женска роля и ще пристана на Пешо.

Аз лично не съм противник на тези бракове – това си е личен въпрос. Но ако ще се разрешават, не е ли по-добре да се промени този текст в конституцията? Дребна поправка, не е нужно никакво Велико народно събрание. 100 пъти по-опасно е да се унищожава едно от основните правни понятия - за мъж и жена като биология. Това може да отмени и самата Истанбулска конвенция. Нали тя трябва да защитава жените от насилие? Ако полът е роля и не е биология, всеки може да натупа жена си и да заяви, че се самоопределил като жена.

Точно това в момента се случва в спорта. Десетки мъже обявяват, че са “в преход”, свалят нивата на тестостерона с дрога и печелят състезания, поставят рекорди и изтикват жените от зоната на медалите и парите. Както е тръгнало, скоро няма да има дамски тенис, дамска лека атлетика, а за дамското вдигане на тежести да не говорим.

Честно казано, дамското вдигане на тежести не ми е никаква грижа. Като си представя дама с 200 кила щанга над главата, иде ми да се скрия под леглото.

Но за тениса тепърва има да съжаляваме…

 

Други от Мнения

Пречупване на тренда - ниските лихви спряха растежа на милионерските влогове

Вземащите кредит трябва да се съобразят с новата тенденция - лихвите ще се покачват Хората изчакват да видят докъде ще спаднат цените, за да получат по-изгодни сделки БНБ публикува редовната

Красен Станчев: Бъдещият кабинет не е на ротацията, щафета е - трябва да бъде разписано какво поема първият и какво предава

Обедняване и апокалипсис няма! Всички - без семействата с повече деца и част от пенсионерите, са по-добре в последните 2 г., казва икономистът - Държава пред катастрофа, икономика пред рецесия

Президентът си е основал звукозаписна компания и от там сега ще излязат редица нови хитове

Няколко коментара на извънредната и налудничаво динамична политическа обстановка: 1. “Да, България” винаги е била категорична, че експертният състав на правителството е това

Кабинет на ПП-ДБ само с техни министри не им дава по-добри възможности

Партиите - участнички в споразумението за излъчване на правителство от ГЕРБ-СДС и ПП-ДБ са заинтересовани да постигнат балансирано представителство в предстоящия кабинет

“Букър” тежи, колкото и да ръкопляскате или да хулите

Радвам се за Георги Господинов. Книга, писана на езика свещен, достигна до световно признание. Интересни са ми тези, които обругават, без да са чели Може би думата награда иде от това, че някой

>