Руси Чанев представи в Лондон “Под игото” - адаптация без архаизми
За първи път адаптацията на романа “Под игото” за деца беше представена в чужбина, и то пред тези, за които е предназначена – ученици от българските неделни училища по света. Премиерата ѝ се състоя в Българския културен институт в Лондон, където десетки сънародници се събраха, за да се запознаят с нейния автор.
Това е известният актьор Руси Чанев, който бе критикуван от Съюза на българските писатели, че е дръзнал да пренаписва известния роман на Иван Вазов.
В британската столица обаче той бе аплодиран за начинанието си, тъй като за съвременните деца е много трудно да четат оригинала. Чанев разказа, че преди да седне да адаптира “Под игото”, е получил 15 страници с непознати думи в него, предимно архаизми, извадени от ученици от Италианския лицей в София.
“Така че, запазвайки начина, по който разказва Вазов, се опитах да променя някои думи и да внеса някои съкращения, които, от една страна, намаляват малко обема на книгата, но от друга - не са съвсем неспецифични за автора, тъй като той е направил приживе една пиеса, която нарича “Под игото”, обясни актьорът. Точно върху нея стъпва той при пренаписване на романа. Затова Чанев не си обяснява атаките срещу него от съюза.
“Твърде революционно е действително да се направи адаптация на “Под игото”, която да се чете лесно от деца, но е изключително необходимо. Аз преподавам в българско училище, но зная, че Шекспир не се преподава в оригинал в английските. Той е адаптиран за деца и не само Шекспир”, коментира Даниела Петкова от училище “Моята азбука”, която бе на премиерата в Лондон.