Салман Рушди: Светът е ненормален. Трябва овладяна лудост, за да го опишеш

26.11.2023 08:00 Бойко Василев
Салман Рушди по време на онлайн разговора си с Бойко Василев
Салман Рушди говори на церемония в Ню Йорк преди две седмици, на която получи първата по рода си награда за цялостен принос за нарушаване на мира, учредена от Центъра “Вацлав Хавел” в Манхатън.
Бойко Василев разговаря със Салман Рушди онлайн в студиото на “Панорама”.
Писателят получава наградата за мир по време на церемония в църквата “Св. Павел” във Франкфурт през октомври. СНИМКА: РОЙТЕРС
Журналистът с книгата на Салман Рушди “Родените в полунощ”

В живота си имах известни проблеми с пророците. Така че не кандидатствам за тази позиция, казва големият писател

Един от най-добрите, най-награждаваните и най-преследваните писатели в света - Салман Рушди (1947), е британско-американски романист, роден в Индия. Иранският религиозен лидер аятолах Хомейни издаде фетва (присъда) срещу него заради романа му "Сатанински строфи" (1988), където ислямистки фанатици видяха оскърбление срещу пророка Мохамед. Това предизвика протести и дори убийства, а Рушди прекара живота си под постоянна охрана и движение. След десетки опити за покушение през 2022-а той бе атакуван с нож и ранен на публична лекция в САЩ. Загуби око и движенията на едната ръка.

Свързах се с него в Ню Йорк, за да говорим за един от първите му шедьоври - "Родените в полунощ" (1981), който излиза на български в нов превод и с ново заглавие (изд. "Колибри"). Романът е носител на "Букър" и два пъти, на 25- и 40-годишнината на наградите, е обявяван за най-добрия от всички спечелили. Рушди ме изненада. Отговаряше ясно, кратко и живо. Не излизаше от своя свят. Шегуваше се с участта си. И не приличаше на сломен и уплашен човек.

- Господин Рушди, книгата прилича ли на човек? Можем ли да си представим “Родените в полунощ”, излязла през 1981 г., като 42-годишен мъж или жена?

- Странно е как книгата продължава да живее. Историята на нейния главен герой, от чието име върви разказът, свършва, когато той е на 31 години. И днес тази книга се оказва по-възрастна от него! Имам особена привързаност към “Родените в полунощ”, защото тя промени живота ми. Не знам дали мисля за нея като за човек. Но със сигурност мисля, че има свой собствен живот.

- Българските читатели държат в ръцете си нов превод на “Родените в полунощ” 20 години след предишния и 42 години след написването на книгата. Така влизат в сложна машина на времето, нали? Какво трябва да имат предвид по време на това пътуване?

- Надявам се, че ще я намерят за забавна. Защото макар някои от събитията, които описвам, да са трагични, действието и езикът на романа са комични.

Нещо като черна комедия. Нека читателите очакват това! Започна като роман за детството и се превърна в исторически роман. Тръгна със скромни амбиции, които после пораснаха. Надявам се читателите да почувстват, че амбициите са удовлетворени.

- Постоянно казвате, че не сте Салим Синай, главният герой. Това ли е вашият сюрреалистичен начин да кажете обратното, че всъщност сте той?

- Не. Но с него доста си приличаме. Той израства в къщата, където съм израснал аз. Ходи на училище, където съм ходил и аз. Някои от приятелите му са … хайде, не точно описание, но сборен портрет на хора, с които бяхме приятели като млади. Това ни свързва. И двамата сме от светски семейства на индийци мюсюлмани и сме израсли в Бомбай в конкретен исторически период. Така че във всичко това имаме общо. Но като личности имаме много важни разлики. Например той никога не напуска Южна Азия. Целият му живот минава в границите на Индия, Пакистан и по едно време Бангладеш. Докато аз от 14-годишна възраст имах доста по-международен живот.

Тук нашите истории се разминават осезателно. Когато написах “Родените в полунощ”, живеех в Лондон и поглеждах назад към Индия. Така че Салим и аз имаме различни житейски истории и това ни прави различни хора. 

- Наистина говорите за него, сякаш е жив и пътищата ви наистина се разминават. Не се ли бунтувате обаче срещу онези, които наричат стила ви “сюрреалистичен”? Вашите истории може да се разминат с тези на героите ви, но пък животът може да надмине всяко въображение.

- Напълно съм съгласен. Сюрреалистичен е самият живот. Идеята, че животът е натурализъм, е грешна. Светът е ненормален, както виждаме всеки ден. Нужна е овладяна лудост, за да пишеш за него.

- Вашите герои постоянно се питат “Кой съм аз?”. Това са въпросите на днешното време - за смартфоните, за политиката на идентичностите. Смятате ли се за пророк?

- Не, не, не! В живота си имах известни проблеми с пророците. Така че не кандидатствам за тази позиция. (Смее се дълго.) Но смятам, че по странен начин книгата е останала съвременна и се гордея с това. Както припомнихте, “Родените в полунощ” е на 42 години. Мнозина, които я четат сега, не са били родени по времето, когато е била писана и публикувана. Изпълва ме с гордост фактът, че хората все още я преоткриват, че още им говори, че има смисъл за тях.

- Здравословно ли е, г-н Рушди, постоянно да се питаме “Кой съм аз”?

- Да. Защото за писателя да знаеш кой си и защо си този, който си, е предпоставка да пишеш добре. Ако не знаеш, ако не си наясно със себе си, тогава и книгите ти няма да бъдат ясни. “Родените в полунощ” бе книгата, в която за първи път си зададох този въпрос в дълбочина. Върнах се към света, който ми даде живот. Където съм се родил и израснал, в моето семейство. Тя бе първият ми отговор на този въпрос. И все още мисля, че съм дал добър отговор.

- Бъдете сигурен, че българските ви читатели постоянно си задават въпроса “Изток ли сме, или Запад?”. Нищо чудно да пренесат това питане и върху книгата ви. Този въпрос има ли смисъл?

- Да, напълно. Защото на първо място отговорът най-вероятно е: “И двете”. Не едното или другото, а и двете! Ако си израсъл като мен в тогавашния Бомбай, или Мумбай – ами това е много космополитна среда! Западът присъства в Бомбай в много по-голяма степен, отколкото в който и да било друг индийски град. Защото има много хора от Запада. Защото е голям търговски град, с голямо пристанище. В този огромен метрополис западната култура присъства. Така че, израствайки на това място, ти най-вероятно вече си и двете, малко Изток и малко Запад. И книгата има това качество. Тя не е само едното, тя е и двете.

- Вие описвате свят, където идентичностите постоянно са в конфликт. Не мечтаете ли за свят, където идентичностите правят любов? Или мир?

- Аз лично нямам проблем с идентичността. Достатъчно съм наясно кой съм. В днешно време политиката на идентичностите се превърна в многобройни конфликтни точки и драми. Това е жалко. Ще ми се да го надмогнем. 

- Описвате как се е родила Индия. Но кога независимостта спира да бъде благословия и започва да бъде проклятие?

- Ако трябва да отговоря за раждането на Индия и Пакистан, което стана по едно и също време - това, че бяха родени в кръв. Когато държавите се разделиха, имаше колосални кланета. Мюсюлмани клаха хиндуисти, хиндуисти клаха мюсюлмани. Може би 2 милиона души загинаха.

От една страна, това беше мигът на освобождението от 200 години колониализъм. От друга страна, беше катастрофа, огромна трагедия. Беше и двете. Беше и благословия, и проклятие точно в момента, в който се случи.

- Отбелязвате ли точно мига, в който това се случи? Полунощ ли беше?

- Мисля, че беше полунощ. Странното е, че аз съм точно осем седмици по-възрастен от независимостта, от Деня на независимостта на Индия. Роден съм осем седмици по-рано. Така че ми хрумна просто да изтрия тази разлика. И да се запитам какво би станало, ако едно дете се роди точно в същия момент като своята страна. Да бъде нещо като близнак на страната си. Това е роман за близнаци. Единият е човек, другият ее нация.

- “Родените в полунощ” бе вашият първи шедьовър, много награждавана книга. Сигурен ли сте, че хората най-вече на Запад я разбраха правилно?

- Може би вече да. Книгата бе посрещната прекрасно навсякъде. Много бях щастлив, че бе чудесно приета в Индия от онези, за които бе писана. Стана важна книга за индийските читатели, но и за по-младите индийски писатели. Прав сте, на Запад бе високо оценена. Имаше малка разлика в реакциите обаче. На Запад я прочетоха като фантастичен роман, реагираха на фабулата. В Индия я прочетоха като историческа книга и разпознаха в нея много повече благодарение на собственото си знание. Пак ще повторя: тя е и двете. И художествено повествование, и историческа книга.

- Българските читатели скоро ще прочетат вашата “Градът на победата”. Това друг Салман Рушди ли е, открил своето женско аз?

- Това е завръщане към света на града. Винаги съм смятал, че най-простият начин да опиша творчеството си, е така: “писане за големия град”. Повечето от живота си прекарах в три големи града: Бомбай, Лондон, Ню Йорк. “Градът на победата” също е роман за града, макар действието да се развива в XIV и XV век. Роман за един метрополис; какво е да си в големия град; неговият възходът и неговото падение. И да, има жена в центъра на повествованието. Докато в “Родени в полунощ” има момче, което после става млад мъж. Харесва ми тази промяна. Защото, нали знаете? Великите митове на Индия - Махабхарата, Рамаяна – са великолепни истории, но мъжки, за мъжки героизъм и злодейство. Помислих си колко ще е хубаво да опитам да напиша нещо като спътник на тези текстове – но вместо с мъжки, с женски глас в центъра на действието.

- Да се отдадеш на промяната - това ли е шансът на писателя? Или той трябва да остане себе си веднъж и завинаги?

- Не. Като всички човешки същества и писателите се променят. Да, има едно основно аз, което може би си остава същото. Има и основен вкус в писането. И той, грубо казано, остава същият. Но животът ни върви, както върви. С него идва опитът, различни моменти на щастие и тъга. Променяме се. И започваме да пишем в отговор на промените. Надявам се, че читателите ще забележат: “Градът на победата” е написан различно от “Родените в полунощ”. Езиковата и литературната концепция не е същата. Защото написах “Родените в полунощ”, когато бях в края на двадесетте и началото на тридесетте си години. А сега съм в средата на седемдесетте. Така че не е изненадващо, че има движение.

- Накрая едно последно изречение към българските читатели от вас, един от най-големите романисти в света.

- Благодаря! Много съм щастлив, че тази важна за мен моя книга се преражда в ново българско издание. Наистина се надявам, че ще се хареса и читателите ще откликнат. Ако решите да ми напишете писмо за това, ще се радвам да го прочета.

- Много ви благодаря, г-н Рушди. Ще го направя!

- Много ми беше приятно. Благодаря и аз!

Други от Интервюта

Малолетни сами се снимат голи в Онлифенс за пари

Георги Еленков е юрисконсулт на Национална мрежа за децата (най-голямото обединение на граждански организации и експерти в България, работещи за деца и семейства) и координатор на Мрежата за правна

Адриан Николов, ИПИ: В Северозапада плюс още 6 области училищата са с лоши резултати. Но гладът за работници расте

Трябва да говорим за числова грамотност - тя е важна колкото езиковата По-добро образование дава 30 млрд. лв. повече богатство у нас до 2045 г. За пръв път в историята заетите над 55 г

Йонко Мермерски: Описват Доналд Тръмп като неадекватен, а той си е съвсем на място

С ракетите от Украйна срещу Русия Байдън или прави капан на Тръмп, или му дава коз за преговори Когато бизнесът работи на принципа на меритокрацията, а не на квотите

Илиан Илиев: Годината за нас беше турбулентна, но вкарахме 15 000 на стадиона, вместо да се бият с полицията отвън

Илиан Илиев е давал десетки интервюта за "24 часа", но за първи път го прави като треньор на националния отбор по футбол. Затова при уточняването на темите всички от спортния отдел се събраха на т

Камен Колчев: Съветвам да не инвестирате в имоти, при влизане в еврозоната цените ще паднат с 10-20%

Ако имахме добре работеща държава,  икономическите ни показатели щяха да са като на Естония и на Полша, казва председателят на Съвета на директорите на "Елана финансов холдинг" В САЩ 50%

>